Freitag, 21. April 2023

Kirsten Wilde
Übersetzungs-
management

Für einen langjährigen Kunden aus dem Bereich der Energieverteilung und industriellen Automation nehmen wir regelmäßig Videolokalisierungen vor. Unser kürzlich fertiggestelltes Projekt umfasste die Lokalisierung von eines 1,5-minütigen Videos vom Deutschen ins Englische und wurde innerhalb von 12 Arbeitstagen fertiggestellt.

Dabei übertrugen wir die Bildschirmtexte, die Tonspur und die Untertitel von der Ausgangssprache in die Zielsprache und ordneten sie dem Video neu zu.

Mithilfe der Source Files und einem mitgelieferten Skript für die Tonspur bearbeiteten wir die einzelnen Elemente aus der Video-Datei. Dazu extrahierten wir im ersten Schritt die Bildschirmtexte, das Skript und die Untertiteltexte und übersetzten diese. Dabei mussten verschiedene Charakteristika berücksichtigt werden, wie z.B. die Längenbegrenzung der Untertitel und deren Standzeit im Bild. Bevor die Texte wiedereingesetzt wurden, ließen wir die Übersetzung von unserem Kunden gegenlesen und pflegten dessen Korrekturwünsche entsprechend ein. Anschließend sprach einer unserer Sprecher*innen das übersetzte Skript ein. Im letzten Schritt übertrugen wir alle übersetzten Elemente (Bildschirmtexte, Untertitel und Tonspur) entsprechend des Ausgangstextes und bauten die übersetzte Video-Datei wieder auf. Die neue Datei wurde zum letzten Korrekturlauf an unseren Kunden geschickt, der uns dann noch einmal die letzten Änderungswünsche durchgab. Nach deren Umsetzung lieferten wir die finale Video-Datei und die zugehörigen Source Files an unseren Kunden.

Neben dem Texttransfer durch unsere Fachübersetzer, profitierte unser Kunde auch von der Arbeit durch unsere professionellen Voice-Over-Sprecher und ausgebildeten Lektoren. Durch die Zusammenarbeit verschiedener Expertenteams stellten wir sicher, dass die finale Datei den Ansprüchen des Kunden und dem Zielsprachenmarkt gerecht wurde.